|
|
Autor | Nachricht |
---|
| Thema: Übersetzungs-Stillepost Fr 19 Apr 2013, 17:17 | |
| Heyo :D
Jaaa, ich weiß ich hab das Spiel von Panem-Mania geklaut :P Aber es ist so cool, also muss das einfach hier rein ;)
Das Spiel 'Stille Post' kennt hoffentlich jeder. Tja, nun kann man das leider nicht spielen, wenn man schreibt. Alsoo wurde das Spiel "ÜBERSETZUNGS-Stille-Post" erfunden, das ganz einfach funktioniert. Der erste Spieler gibt einen Text vor. Der nächste Spieler kopiert diesen, gibt ihn in den Google-Translator und übersetzt ihn in irgendeine Sprache. Das geht so 20 mal und dann wird auf Deutsch übersetzt! Das Ergebnis ist meistens sehr witzig :D
Was wichtig ist : Wenn ihr den Post von eurem Vorgänger eingebt, müsst ihr natürlich die Sprache einstellen, in der es der Vorgänger übersetzt hat! Deswegen immer den Namen der Sprache drüberschreiben ;) Danke! :)
Ich fange mal an mit diesem Text:
Eine Insel für Strafgefangene Jugendliche, abgetrennt von der Welt, irgendwo im Meer. Eine Kuppel aus Glas, die sie vollständig einhüllt. Kein Entkommen. Ihr Name: Glass Dome. (1/20)
Schreibt doch bitte immer drunter, der wievielte Übersetzer ihr seid, so wie ich es gemacht habe! :D
Viel Spaß un' so *-* LG, bessie ♥
Zuletzt von Lerina am Mi 15 Mai 2013, 20:23 bearbeitet; insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
| |
Anzahl der Beiträge : 570 Anmeldedatum : 31.03.13 Alter : 26 Ort : Lesetrakt
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 19 Apr 2013, 17:20 | |
| Éna ni̱sí gia tous fylakisménous efí̱vous , pou cho̱rízontai apó ton kósmo , kápou sti̱ thálassa . Éna gyálino thólo pou ta kalýptei plí̱ro̱s . Den diafygí̱s. To ónomá sas :̱ gyálino thólo . (2/20)
Muss ich auch einen neuen Text vorgeben? :3 |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 19 Apr 2013, 17:22 | |
| (Ehm...nein? o.ô)
Ena Nisi gia tous fylakisménous efívous, gebruiken chorízontai apo ton Kosmo, de motorkap sti Thalassa. Ena gyálino Thole gebruiken de kalýptei plíros. Dag diafygís. Dit is de andere kant van het sas: gyálino Thole.
(2/20)
|
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 19 Apr 2013, 17:25 | |
| Albanisch: Ena NISI efívous gia tous fylakisménous, përdorni chorízontai APO ton Kosmo, sti individualitet Thalassa. Ena gyálino Thole përdorni plíros kalýptei. Diafygís ditë. Kjo është ana tjetër e SAS: gyálino Thole. (4/20)
@Liam: Nein, musst du nicht :) Erst wenn dieser Text 20mal übersetzt wurde, kommt ein neuer ;) den kannst ja dann du aussuchen, wenn du willst :D muss auch nicht Deutsch sein ;) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 19 Apr 2013, 17:28 | |
| Französisch:
NISI navire efívous gia Tous fylakisménous utilisation chorízontai OU tonne Kosmo, sti Thalassa capot. Ena gyálino utilisation plíros kalýptei Thole. Diafygís jour. C'est l'autre côté de SAS: gyálino Thole.
(5/20)
|
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 19 Apr 2013, 18:19 | |
| Galizisch
Nisi buque efívous gia Todos fylakisménous uso chorízontai OU tonelada Kosmo, STI cover Thalassa. Ena gyálino uso plíros kalýptei Thole. Día Diafygís. Esta é a outra cara do SAS gyálino Thole.
(6/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Mo 22 Apr 2013, 19:56 | |
| Englisch:
Nisi ship efívous GIA All fylakisménous use chorízontai OR ton Kosmo, STI cover Thalassa. Ena gyálino use plíros kalýptei Tholen. Day Diafygís. This is the other side of the SAS gyálino Tholen.
(7/20) Das klingt nicht nach Englisch o.O
|
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Mi 15 Mai 2013, 20:21 | |
| Also, wir brechen das ganze hier mal ab ^^ Irgendwie kam total der Unsinn raus und daran wird sich vermutlich nicht mehr viel ändern....
Was wichtig ist (ich ergänze es noch im Startpost): Wenn ihr den Post von eurem Vorgänger eingebt, müsst ihr natürlich die Sprache einstellen, in der es der Vorgänger übersetzt hat! Deswegen immer den Namen der Sprache drüberschreiben ;) Danke! :)
Deutsch:
Nisi Schiff efívous GIA Alle fylakisménous Verwendung chorízontai OR ton Kosmo, STI Abdeckung Thalassa. Ena gyálino verwenden plíros kalýptei Tholen. Day Diafygís. Das ist die andere Seite des SAS gyálino Tholen.
Klingt echt Deutsch xDD
Sou, jetz darf jemand anders einen Text raussuchen, bin schon gespannt :) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost So 15 Sep 2013, 19:51 | |
| Mach ich jetzt einfach mal und zwar folgendes: Deutsch Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage: Obs edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden, oder sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Wiederstand sie enden? Sterben - schlafen (1/20)
(Hamlet von William Shakespeare - wers nicht erkannt hat) |
|
| |
Anzahl der Beiträge : 1026 Anmeldedatum : 28.08.13 Alter : 26 Ort : Lichtung im Wald
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost So 15 Sep 2013, 23:59 | |
| weil ich gerade eh von dort komme ;3
Italienisch:
Essere o non essere, questo è il problema: Obs più nobile nella mente soffrire i colpi ei dardi di una sorte oltraggiosa, o prendere le armi contro un mare di guai, di resistenza finiscono? Morire - dormire (2/20) |
|
| |
Anzahl der Beiträge : 570 Anmeldedatum : 31.03.13 Alter : 26 Ort : Lesetrakt
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Mo 16 Sep 2013, 18:06 | |
| Englisch, einfach weil ichs mag unds nunmal der Ursprung dieses Satzes ist (bzw. dieser Sätze);
To be or not to be, that is the question: Obs nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or take arms against a sea of troubles, end of resistance? To die - to sleep
(3/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Di 17 Sep 2013, 17:37 | |
| (Naja eig. altenglisch) Griechisch, weils einfach so is Για να είναι ή να μην είναι, αυτό είναι το ερώτημα: OBS ευγενέστερο στο μυαλό να υποστούν τις σφεντόνες και τα βέλη της ανελέητης μοίρας, ή να λάβουν τα όπλα ενάντια σε μια θάλασσα από προβλήματα, το τέλος της αντίστασης; Για να πεθάνει - να κοιμηθεί (4/20) |
|
| |
Anzahl der Beiträge : 296 Anmeldedatum : 21.09.13 Ort : Steile Klippen
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Mi 29 Jan 2014, 00:54 | |
| Koreanisch <3 수 또는 수없는, 그게 문제입니다 : ? OBS가 마음에 고귀한 어이가 행운의 새총과 화살을 고통, 또는 문제의 바다에 팔을하기 위해, 저항의 끝 죽을하려면 - 잠
(su ttoneun sueobsneun , geuge munje ibnida : ? OBS ga ma-eum-e gogwihan eoiga haeng-un ui saechong gwa hwasal eul gotong , ttoneun munje ui bada e pal eul hagi wihae , jeohang-ui kkeut jug-eul halyeomyeon - jam) (5/20)
|
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 23 Mai 2014, 13:35 | |
| Hindi:
कर सकते हैं या नहीं कर सकते हैं, यही समस्या है: अरे, मन में उस के साथ गुड लक महान पीड़ा slings और तीर, या मौत की नींद के अंत करने के लिए विरोध करने के क्रम में समुद्र का हाथ, पर एक समस्या |
|
| |
Anzahl der Beiträge : 165 Anmeldedatum : 17.11.13 Alter : 26 Ort : Aufenthaltsraum Mädchenunterkunft
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 23 Mai 2014, 14:04 | |
| Französisch :3
Être ou ne pas être, telle est la question: Obs plus noble dans l'esprit à subir la fronde et les flèches de la fortune outrageante, ou de prendre les armes contre lui une mer de troubles, par la résistance qu'ils finissent? Die - le sommeil
(7/20) |
|
| |
Anzahl der Beiträge : 46 Anmeldedatum : 16.05.14 Ort : Lagune
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 23 Mai 2014, 17:02 | |
| Dänisch o.o
Være eller ikke at være, det er spørgsmålet: Obs ædlere i sindet til at lide under slynger og pile af uhyrlige formue, eller tage våben mod et hav af problemer ham i modstanden de ender? Die - søvn
(8/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Fr 23 Mai 2014, 21:25 | |
| XD ich hätte sonnst Dänisch gemacht Xx
Lao:
ຈະຫຼືບໍ່ເປັນໄປໄດ້, ວ່າແມ່ນຄໍາຖາມທີ່ວ່າ: ຫມາຍເຫດ nobler ຢູ່ໃນຈິດໃຈທົນທຸກ sling ແລະລູກສອນຂອງເລື່ອງຄວາມໂຊກດີ outrageous, ຫຼືເອົາແຂນຕໍ່ຕ້ານທະເລຂອງບັນຫາພຣະອົງໃນການຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາເຈົ້າໃນທີ່ສຸດໄດ້? ເສຍຊີວິດ - ນອນ
(9/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Mo 28 Jul 2014, 18:24 | |
| AFRIKAANS Om te wees of nie te wees nie, dit is die vraag: Let edeler in die lig van die slinger en pyle van geluk te ly verregaande, of neem die wapen teen 'n see van probleme hom teen hulle in die einde? Dood - bed (10/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Mo 28 Jul 2014, 18:47 | |
| Japanisch:
であることも、ではないと、それが問題です。 苦しむ、あるいは最終的にはそれらに対してトラブル自身の海に対する武器を取るためにとんでもない運命のスリングと矢印の光の中で貴にしてください?死 - ベッド |
|
| |
Anzahl der Beiträge : 622 Anmeldedatum : 02.09.13 Alter : 26 Ort : Aula
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Di 29 Jul 2014, 23:50 | |
| Russisch:
Если нет, то это также, это проблема. Пожалуйста, быть благородным в свете стрелки и перевязи возмутительной судьбы, чтобы взять в руки оружие против моря неприятности самого к ним в конце концов, или страдать? Смерть - кровать (12/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Di 05 Aug 2014, 17:58 | |
| Tamil:
இல்லை என்றால், இந்த ஒரு சிக்கல் உள்ளது. இறுதியில் அவர்களுக்கு பிரச்சனைகள் தன்னை ஒரு கடல் எதிராக ஆயுதம் எடுத்து, அல்லது பாதிக்கப்படுகின்றனர், மூர்க்கத்தனமான அதிர்ஷ்டம் கவண் மற்றும் அம்புகள் வெளிச்சத்தில் தாராள தயவு செய்து? இறப்பு - படுக்கை
(13/20)
[man bedenke ich bin dreisprachig aufgewachsen, die eine war Russisch ^-^] |
|
| |
Anzahl der Beiträge : 622 Anmeldedatum : 02.09.13 Alter : 26 Ort : Aula
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Di 05 Aug 2014, 18:42 | |
| Igbo Ma ọ bụrụ na ọ bụghị, nke a bụ nsogbu. N'ikpeazụ, ha wee lụso a oké osimiri nke nsogbu onwe ya, ma ọ bụ na-ata ahụhụ slingi na àkú nke imefe oke uba, biko ibu onyinye ke ìhè? Ọnwụ - bed
[Ich auch, hab also vorhin etwas geschummelt, aber psht!!!] |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Do 07 Aug 2014, 09:50 | |
| Gujarati
પરંતુ જો નહિં, તો આ એક સમસ્યા છે. છેલ્લે, તેઓ તેની પોતાની સમસ્યાઓ એક સમુદ્ર સામે આવ્યા છે, પરંતુ તે પ્રકાશ sling અને ભયંકર સંપત્તિ તીર, ઓ ફાળો પીડાતા હોય છે? મૃત્યુ બેડ
(15/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Do 07 Aug 2014, 09:54 | |
| Viatnamesisch
Ma o Buru na o bụghị, NKE một bu nsogbu. N'ikpeazụ, ha wee Luso một Oke osimiri NKE nsogbu onwe ya, ma o bu na-ata ahụhụ slingi na Aku NKE imefe Oke UBA, Biko Ibu onyinye ke IHE? Ọnwụ - giường
(16/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost Do 07 Aug 2014, 09:56 | |
| Weißrussisch
МА свідру хацеў у bughi, NKE nsogbu ў бу. N'ikpeazu, ха малюсенькі Лусо osimiri Оке NKE nsogbu onwe я, ма клетак кампенсуецца на-на ата ahuhu slingi Оке AKU NKE imefe UBA, Бико Ibu onyinye ВНУ цы? Onwu - ложак7
(16/20) |
|
| |
| Thema: Re: Übersetzungs-Stillepost | |
| |
|
| |
|